tag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post4352543433274266019..comments2023-10-15T18:14:30.665+07:00Comments on BULUKHIN: VỀ MỘT BẢN DỊCH BÀI THƠ HOÀNG HẠC LÂU CỦA THÔI HIỆUBulukhinhttp://www.blogger.com/profile/12312695714887485057noreply@blogger.comBlogger47125tag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-8019869475048329762014-04-03T15:28:54.942+07:002014-04-03T15:28:54.942+07:00Chữ và nghĩa là hai chuyện khác nhau. Giỏi chữ là ...Chữ và nghĩa là hai chuyện khác nhau. Giỏi chữ là giỏi chữ mà giỏi nghĩa là giỏi nghĩa. Dù sao giỏi chữ cũng còn cố gắng lắm mới giỏi được nghĩa. Phê phán Nhật Chiêu thì dễ, hiểu hết biên giới của nghĩa mà ông ấy dịch thì chẳng dễ đâu. Vậy nên, bớt cái tâm phê phán thì mới hiểu được vì sao chữ "tình" không chỉ có nghĩa là tình yêu. Nó còn có nghĩa là vô lượng thiên địa tương duyên. Tình ở đây là tương duyên, vô tận tương duyên. Cho nên chữ "tận", nghĩa là "tạnh" đó chính là làm hiện ra vô lượng mối tương duyên ý cảnh, đất trời và tâm người.H.Thhttps://www.blogger.com/profile/12350322333161216520noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-72663850032556354622013-08-11T11:24:15.817+07:002013-08-11T11:24:15.817+07:00Nhất trí cao với TTMNhất trí cao với TTMBulukhinhttps://www.blogger.com/profile/12312695714887485057noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-56454368798692191432013-08-11T08:36:04.157+07:002013-08-11T08:36:04.157+07:00Như chúng ta biết, Tản Đà 1889-1939 - Alexandre de...Như chúng ta biết, Tản Đà 1889-1939 - Alexandre de Rhodes vào năm 1651 đã soạn Từ Điển Việt-Bồ-La (Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum) cho người Bồ Đào Nha sử dụng, nhưng phải đến thế kỷ thứ 18 thì tiếng Việt mới được trau chuốt và phổ cập như ngày nay - Nói đến điều này để thấy rằng Ông Tản Đà Nguyễn Khắc Hiếu được thừa hưởng Nho học và chữ Quốc ngữ, ông đọc và hiểu chữ Hán như ta đọc và nói tiếng Việt ngày nay, cho nên việc dịch từ Hán ra Việt là điều dễ dàng với Ông, và ông là một nhà thơ nên bài dịch thơ là tuyệt tác là điều dễ hiểu, ta chỉ việc đọc thuộc từng từ Hán và ngâm nga lời dịch thơ của ông cũng đã đủ ý rồi.<br /><br />Tuy nhiên điều muốn nói là "đầu thế kỷ 21, nhà giáo Phan Nhật Chiêu, giảng viên Đại học KHXH và NV tp. Hồ Chí Minh, người nhiều năm giảng dạy Đường thi, đã dịch lại bài thơ này.."<br /><br />M đồng ý với anh Bu trong câu : 晴川歷歷漢陽樹 <i>tình xuyên lịch lịch hán dương thụ </i> không thể dịch thành :<br /><br /><b><i>"Sông tình cây Hán Dương tươi "</i></b> được.<br /><br />- tình 晴 : Tạnh, lúc không mưa gọi là tình.<br />- xuyên 川 : là con sông, là dòng nước từ khe núi chảy ra.<br />- lịch lịch 歷歷: rõ ràng.<br />Nghĩa của cả câu này theo văn nói là "khi con sông trong trời tạnh lộ rõ ràng cả rừng cây ở Hán Dương" <br /><br />Do vậy, Tản Đà dịch:<br /><br />Nghĩa: <i>Bên dòng sông khi trời tạnh, hàng cây đất Hán Dương trông rõ mồn một. </i><br />Thơ: <b><i>Hán Dương sông tạnh cây bày, </i></b><br /><br />Thì đã là rõ cả nghĩa và đầy ý thơ rồi. Chứ bà già mà dịch nữa thì lại lôi thôi hơn nữa đó anh Bu à :) <br /><br />Hán Dương sông tạnh lộ rừng cây <br />Anh Vũ cỏ non xanh tận trời... <br /><br />Tản Đà dịch : "Bãi xa Anh Vũ xanh đầy cỏ non." thì M cũng dịch lại theo thể thơ 7 chữ (chưa niêm theo luật) là "Anh Vũ cỏ non xanh tận trời" cũng được chứ sao anh Bu nhỉ? hihi<br /><br /><br /><br /><br />TTM Gốc Maihttps://www.blogger.com/profile/06395340425959377558noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-71429269531020921752013-08-09T16:37:44.157+07:002013-08-09T16:37:44.157+07:00Ấy vậy mà người ta ca ngợi ông Nhật Chiêu hết lời ...Ấy vậy mà người ta ca ngợi ông Nhật Chiêu hết lời mới lạ bác Vũ Nho ạBulukhinhttps://www.blogger.com/profile/12312695714887485057noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-635153066540216812013-08-09T16:36:38.540+07:002013-08-09T16:36:38.540+07:00Lần đầu được đón nhà văn Vũ Nho đến thăm là quý hó...Lần đầu được đón nhà văn Vũ Nho đến thăm là quý hóa lắm<br />Cảm ơn bác nhiềuBulukhinhttps://www.blogger.com/profile/12312695714887485057noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-75419043019241401942013-08-09T16:35:11.929+07:002013-08-09T16:35:11.929+07:00Có Mộc họa thơ là vui rồiCó Mộc họa thơ là vui rồiBulukhinhttps://www.blogger.com/profile/12312695714887485057noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-80578811562438530842013-08-09T16:34:14.229+07:002013-08-09T16:34:14.229+07:00
Bu tui đi trên QL1 qua Bình Thuận dừng xe chụp ả...<br />Bu tui đi trên QL1 qua Bình Thuận dừng xe chụp ảnh các tuốc bin điện gió và có gặp một người đẹp đi ngược chiều gió, không biết có phải là giaolang hay không. Bulukhinhttps://www.blogger.com/profile/12312695714887485057noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-76353781316764281232013-08-09T13:07:09.807+07:002013-08-09T13:07:09.807+07:00Cái lỗi lớn nhất trong bản dịch của Nhật Chiêu là ...Cái lỗi lớn nhất trong bản dịch của Nhật Chiêu là dịch "Tình xuyên" thành "sông tình". Bài dịch có lỗi TO như thế không thể khen được. Nhất là lại dịch sau người xưa cũng hơn nửa thế kỉ.Vũ Nho Ninh Bìnhhttps://www.blogger.com/profile/09152749287081166084noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-73988377793007342292013-08-09T13:02:06.596+07:002013-08-09T13:02:06.596+07:00Tôi hoàn toàn tán thành với bác Bu!
Tôi đã còm mà ...Tôi hoàn toàn tán thành với bác Bu!<br />Tôi đã còm mà không thấy hiện nên còm lại.Vũ Nho Ninh Bìnhhttps://www.blogger.com/profile/09152749287081166084noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-88171896423926828322013-08-09T05:50:15.966+07:002013-08-09T05:50:15.966+07:00bay lên trời cánh chim vàng
hư không bỏ lại với ho...bay lên trời cánh chim vàng<br />hư không bỏ lại với hoàng hạc lâu<br />hạc vàng mây biển ngầu ngầu<br />cho ngàn năm trắng mây nhàu nhục trôi<br />sông tình dương hán xa xôi<br />cỏ xanh anh vũ ngọt môi người là <br />quê hương đâu bóng dương tà<br />trên sông khói một là đà sầu tôi ...<br />(anh Bu ơi, cho Mộc họa theo các cụ một chút nghe, kính mong anh và các bạn đại xá cho mộc cái tội phạm úy đó, kính)BÌNH ĐỊA MỘC (Đỗ Thanh Toàn)https://www.blogger.com/profile/01248550013621749423noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-24258325723471403512013-08-08T21:25:28.588+07:002013-08-08T21:25:28.588+07:00Nhật mộ hương quan hà xứ thị ?
Yên ba giang thượng...Nhật mộ hương quan hà xứ thị ?<br />Yên ba giang thượng sử nhân sầu.<br /><br />Cảm ơn bác Bu cho giáo được đọc lại bài thơ bất hủ Hoàng Hạc Lâu và bản dịch tuyệt vời của cụ Tản Đà!<br />Lúc nào đọc 2 câu cuối giao cũng rưng lòng, dù mình ko phải "hà xứ thị?"<br />Chúc bác ngủ ngon!giaolanghttps://www.blogger.com/profile/05681006551568104041noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-32359329230196796702013-08-08T08:32:50.915+07:002013-08-08T08:32:50.915+07:00Cảm ơn bạn gaigia đến nhà bu nhéCảm ơn bạn gaigia đến nhà bu nhéBulukhinhttps://www.blogger.com/profile/12312695714887485057noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-55353174419235042742013-08-07T20:09:13.939+07:002013-08-07T20:09:13.939+07:00THơ đường thì Gái em chỉ có đọc mà thôi không dám ...THơ đường thì Gái em chỉ có đọc mà thôi không dám bình vì không biết hehehe..chú anh buổi tối thật vui!Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/05481570060611870662noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-53125972022704036562013-08-07T20:03:43.017+07:002013-08-07T20:03:43.017+07:00Cũng có thể lắmCũng có thể lắmBulukhinhttps://www.blogger.com/profile/12312695714887485057noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-33284476899881049632013-08-07T16:12:22.622+07:002013-08-07T16:12:22.622+07:00Phusa đọc ngay khi nhận được thông báo bác ạ
Bài v...Phusa đọc ngay khi nhận được thông báo bác ạ<br />Bài viết rất chuẩn, phân tích lý luận rõ ràng, dễ hiểu, hợp lý hoàn cảnh nhân vật, xã hội và hợp ý người đọc. <br />Thực ra lịch sử TO thì PS không rành lắm, nhưng Lã Bất Vi là nhân vật nổi tiếng trong lịch sử TQ là kẻ " biết sai khiến đồng tiền làm theo ý mình" và XH ta, kể cả TQ chuyện đó đã thành phổ biến, trở thành uy lực của nhưng người " Mạnh vì gạo, bạo vì tiền"<br />Bài viết rất hay, bác đăng lên cho bà con đọc với, Phusa đọc và rất ấn tượng đấy<br />Phục tài bác luônPHUSAhttps://www.blogger.com/profile/17604221669676727184noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-21387371988451163632013-08-07T08:15:24.812+07:002013-08-07T08:15:24.812+07:00Mời bạn đọc Lã Bất Vi và hối lộ nơi cửa Phật qua e...Mời bạn đọc Lã Bất Vi và hối lộ nơi cửa Phật qua e mailBulukhinhttps://www.blogger.com/profile/12312695714887485057noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-29127311368668093322013-08-06T22:48:35.195+07:002013-08-06T22:48:35.195+07:00Bác Bu ới ời.......
Bác Bu ới ời.......<br />PHUSAhttps://www.blogger.com/profile/17604221669676727184noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-77614769868236427032013-08-06T15:39:00.495+07:002013-08-06T15:39:00.495+07:00Có thể như thế lắm gió à, kiến thức là vô tận mà.Có thể như thế lắm gió à, kiến thức là vô tận mà.Bulukhinhttps://www.blogger.com/profile/12312695714887485057noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-37596579839402114192013-08-06T14:26:18.211+07:002013-08-06T14:26:18.211+07:00Nói "NHÀ NGHIÊN CÚU VÀ PHÊ BÌNH VĂN HỌC lón&...Nói "NHÀ NGHIÊN CÚU VÀ PHÊ BÌNH VĂN HỌC lón" thì làm bu tui giảm thọ rồi hhuhu. Biết chi viết nấy cho bạn bè đọc chơi thôi Bulukhinhttps://www.blogger.com/profile/12312695714887485057noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-11440913178867927772013-08-06T12:39:07.230+07:002013-08-06T12:39:07.230+07:00Ơ.....thế ra Phusa đang được tiếp cận với NHÀ NGHI...Ơ.....thế ra Phusa đang được tiếp cận với NHÀ NGHIÊN CÚU VÀ PHÊ BÌNH VĂN HỌC lón đây, Thật ngưỡng mộ, thảo nào phong cách nhận xét của bác rất....khác. Nhưng quả thật khi đocj bài này, PS nghĩ là bác sưu tầm cơ, nhưng thấy mọi người comment khen bác thì PS ngờ ngợ...nên mới hỏi thật bác. (PS đi tìm nguồn mà bác chú thích là cũng vì lí do ấy, hihi)<br />Vậy thì xin đuọc bày tỏ lòng nguõng mộ bác một cách chân thành. Phusa cũng thích và học rất tốt về môn văn nhưng phê bình một tác phẩm nào ngoài chương trình học ra thì....chưa.<br />Chúc bác khoẻ và có nhiều bài viết hay để cống hiến cho bạn đọc và góp phần bổ sung vào nền VHVNPHUSAhttps://www.blogger.com/profile/17604221669676727184noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-73528494907198713772013-08-06T11:46:35.747+07:002013-08-06T11:46:35.747+07:00"Theo thiển ý, với bài thơ Hoàng Hạc lâu của ..."Theo thiển ý, với bài thơ Hoàng Hạc lâu của Thôi Hiệu thì bản dịch của Tản Đà cho đến nay là đỉnh cao duy nhất chưa ai vượt nổi.."<br /><br />Gió cũng đồng ý với anh Bu về điểm này..<br />Thật ra khi dịch lẽ ra phải tôn trọng hình thức bài thơ .. Cụ Tản Đà đã dịch bài thơ Đường của Tô Hiệu sang bài Lục bát nhưng cho đến nay vẫn chưa có ai dịch hay hơn có lẽ vì cụ đã chuyên chở nguyên vẹn cái ý tứ của Hoàng Hạc Lâu..<br />Biết đâu thế hệ sau sẽ có bài dịch Hoàng Hạc Lâu cũng bằng thơ Đường hay như thế anh Bu nhỉ?Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/00146635017838127979noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-14729573222724963042013-08-06T09:20:30.078+07:002013-08-06T09:20:30.078+07:00Không phải nghe đồn (thực ra chỗ bạn có ai biết bu...Không phải nghe đồn (thực ra chỗ bạn có ai biết bu mà đồn) mà bu viết trên Multiply nay sửa chữa phần sau đưa lên blog này. Các vị http://xusomientrang.vnweblogs.com/post/17953/301334<br />đăng lại bài cũ của bu nhưng không ghi nguồn đó là sự xâm phạm bản quyền. PS đọc phần sau của hai bài (trên XỨ SỞ MIỀN TRĂNG và VỀ MỘT BẢN DỊCH BÀI THƠ HOÀNG HẠC LÂU CỦA THÔI HIỆU trên blogspot này sẽ thấy bài mới này kỹ càng hơn, thấu đáo hơn. <br />Bu tui không muốn viết những điều quá sâu về chữ nghĩa trên blog này mà chỉ viết chung chung có tính chất phổ thông thôi. Sắp tới đây có thể bu sẽ viết về Thơ Bạch Cư Dị (Bài Trì thượng) Thơ Trương Kế (Bài phong Kiều Dạ bạc). Thú vị hơn là nói đôi lời về một bài ca dao trong tập TỤC NGỮ CA DAO DÂN CA VIỆT NAM của học giả Vũ NGỌC PHAN. Ông Phan đưa ra một bài cho là ca dao Việt Nam nhưng thực ra là dịch của Tàu hihihi... Mời bạn đón đọc. Bulukhinhttps://www.blogger.com/profile/12312695714887485057noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-42125122386200352052013-08-05T23:09:24.721+07:002013-08-05T23:09:24.721+07:00Phusa đọc rồi bác ơi
Phải nói tác giả viết bài này...Phusa đọc rồi bác ơi<br />Phải nói tác giả viết bài này thật là uyên thâm về thơ Đường, Phân tích thật tài tình. <br />Phusa cố gắng đọc và cố gắng hiểu và thấy tác giả phân tích và chúng minh ở cả hai bài ( trên blog và trên Vietbao) rất chuẩn xác.<br />Xin hỏi " khí không phải", Phusa " nghe đồn" bài này do chính bác viết á? Nếu có gì ko vùa ý mong bác bỏ qua cho ạ.<br />PHUSAhttps://www.blogger.com/profile/17604221669676727184noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-60964261306483337142013-08-05T15:31:22.129+07:002013-08-05T15:31:22.129+07:00PHU SA à
Đã tìm ra rồi, mời vào http: http://viet...PHU SA à<br /><br />Đã tìm ra rồi, mời vào http: http://vietbao.vn/Van-hoa/Hoang-hac-lau/40015048/106/<br />Bulukhinhttps://www.blogger.com/profile/12312695714887485057noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-16059706799012459192013-08-05T14:51:01.028+07:002013-08-05T14:51:01.028+07:00Bu trở lại http://Vietbao.vn cũng không tìm thấy ....Bu trở lại http://Vietbao.vn cũng không tìm thấy . Lạ thật.<br />Bu lại Vào địa chỉ: <br />http://xusomientrang.vnweblogs.com/post/17953/301334<br />thì thấy chính bài của bu đã đăng trên Multiply đã lâu lắm. Bài trên Blogspot mà PS đọc là bu đã sửa chữa lại cho hoàn hảo hơn.<br />Trang XỨ SỞ MIỀN TRĂNG đăng bài của bu mà họ không thèm ghi tên tác giả. Cũng lạ nữaBulukhinhttps://www.blogger.com/profile/12312695714887485057noreply@blogger.com