tag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post4577408937138021620..comments2023-10-15T18:14:30.665+07:00Comments on BULUKHIN: DỊCH HAY PHÓNG TÁC ??Bulukhinhttp://www.blogger.com/profile/12312695714887485057noreply@blogger.comBlogger67125tag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-46601211172456189812019-08-02T21:13:53.035+07:002019-08-02T21:13:53.035+07:00Khách sạn Nha Trang cung cấp các thông tin về Khác...Khách sạn Nha Trang cung cấp các thông tin về Khách sạn ở Nha Trang cho chuyến công tác hay kỳ nghỉ thú vị và đầy kỷ niệm của du khách đến Nha Trang. Dưới đây là danh sách khách sạn Nha Trang<br /><a href="http://ksvadl.com/khach-san-dang-nang" rel="nofollow">http://ksvadl.com/khach-san-dang-nang</a><br /><a href="http://ksvadl.com/khach-san-ha-tinh" rel="nofollow">http://ksvadl.com/khach-san-ha-tinh</a><br />Adminhttps://www.blogger.com/profile/06509378746124845302noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-29491706636029257772013-08-30T11:15:56.769+07:002013-08-30T11:15:56.769+07:00Hứa sẽ đăngHứa sẽ đăngBulukhinhttps://www.blogger.com/profile/12312695714887485057noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-81423056540693530242013-08-29T18:15:06.717+07:002013-08-29T18:15:06.717+07:00Mấy hôm nay phải uống TIFFI, ngày mai đi Phú Quốc....Mấy hôm nay phải uống TIFFI, ngày mai đi Phú Quốc...<br />Nay mới Reply bạn PNH ngắn gọn thế này:<br />- Lúc đặt bút viết bu bị ám ảnh sự dịch thơ Tàu. Nhiều trang mạng đứng đắn đều nói thế. Một giáo sư Đại học Quy Nhơn khẳng định dịch thoát nên sừ mới thành ra cày, và hòa thành ra đồng... hihihi<br />- Sắp viết xong thì buộc phải sửa tựa đề DICH HAY PHÓNG TÁC<br />- cho nên lập ngôn không thực sự chặt chẽ<br />- Đọc còm của các bạn bu nhận thức lại vấn đề ....<br />- Về chữ thánh thót thì nó mang ý nghĩa thời bài bài ca dao ra đời, không thể lấy nghĩa hôm nay để xét lại nghĩa ngày xưa.<br />- Bu sẽ viết lại bài này và đăng số tết báo QB năm tới. Cứ gần tết là báo QB mời bu tui viết bài.Bulukhinhttps://www.blogger.com/profile/12312695714887485057noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-65346105581207115522013-08-29T15:28:03.665+07:002013-08-29T15:28:03.665+07:00OK, chuyện cười đi bác, đọc xả sì tret, mà bác nhớ...OK, chuyện cười đi bác, đọc xả sì tret, mà bác nhớ đăng hình ở PHÚ QUỐC cho bà con nhìn với, chưa được đến PQ lần nào bác ạPHUSAhttps://www.blogger.com/profile/17604221669676727184noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-85514927147127185422013-08-29T15:21:41.813+07:002013-08-29T15:21:41.813+07:00Có người cho rằng chuyện trò với nhau cũng như mua...Có người cho rằng chuyện trò với nhau cũng như mua bán, mà mua bán thì phải có vốn...Bu tui đang làm đơn vay các "đại gia" đây hihiBulukhinhttps://www.blogger.com/profile/12312695714887485057noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-7115119119369413922013-08-29T15:18:58.276+07:002013-08-29T15:18:58.276+07:00Bu đang sụt sùi, cứ 4 tiếng uống môt viên TIFFY .....Bu đang sụt sùi, cứ 4 tiếng uống môt viên TIFFY ...để đi đảo Phú Quốc với gia đình con gái và hai cháu ngoại.<br /> Bu đã đến PQ rồi nhưng con mời thì không nỡ từ chối.<br /><br />Có thể đưa lên chuyện cười để câu giờ vậy hihiBulukhinhttps://www.blogger.com/profile/12312695714887485057noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-10671581039679827752013-08-29T08:03:06.356+07:002013-08-29T08:03:06.356+07:00Bài mới đi bác BU ới ời..................
Phusa sa...Bài mới đi bác BU ới ời..................<br />Phusa sang thăm bác nè, bác khỏe không? bác đang bận nghiên cứu à?PHUSAhttps://www.blogger.com/profile/17604221669676727184noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-22761381411440368342013-08-28T23:10:21.518+07:002013-08-28T23:10:21.518+07:00Cầu tre cảm ơn Bạn Bulukhin.
Cầu tre hy vọng chút ...Cầu tre cảm ơn Bạn Bulukhin.<br />Cầu tre hy vọng chút "vốn" :) của mình có thể đáp lại "mong" của bạn dù chỉ chút ít.Cầu trehttps://www.blogger.com/profile/05888473657866054915noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-81413339249697141532013-08-26T21:56:24.844+07:002013-08-26T21:56:24.844+07:00Cảm ơn HN nhiều nhiềuCảm ơn HN nhiều nhiềuBulukhinhttps://www.blogger.com/profile/12312695714887485057noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-48287287051807134722013-08-26T18:40:05.408+07:002013-08-26T18:40:05.408+07:00Cũng chỉ có đường này để update information, Bác B...Cũng chỉ có đường này để update information, Bác Bu delete nếu đã đọc nhé. Thiệt là mạo phạm, mong đại xá:<br />http://tranlequangnam.blogspot.com/2013/08/huynh-phan-ai-sai-lam-lech-lac-le-hieu.htmlhongngoc bloghttps://www.blogger.com/profile/13210862165451705609noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-78853309330512233672013-08-25T16:18:49.139+07:002013-08-25T16:18:49.139+07:00Cảm ơn bạn Cầu tre ghé thăm bu
Mong được trao đổi ...Cảm ơn bạn Cầu tre ghé thăm bu<br />Mong được trao đổi với bạn dài dàiBulukhinhttps://www.blogger.com/profile/12312695714887485057noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-12451353568042373322013-08-25T16:14:14.617+07:002013-08-25T16:14:14.617+07:00Cảm ơn Bình Địa MộcCảm ơn Bình Địa MộcBulukhinhttps://www.blogger.com/profile/12312695714887485057noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-46019772018587321002013-08-25T11:37:47.491+07:002013-08-25T11:37:47.491+07:00Cầu Tre kính chào Bloger Bulukhin!
Vấn đề mà Bạn (...Cầu Tre kính chào Bloger Bulukhin!<br />Vấn đề mà Bạn (xin phép được gọi như vậy ạ!) đưa ra trong bài viết này thật lí thú với Cầu Tre. Trân trọng cảm ơn Bạn vì bài viết!<br />Cầu Tre học vấn rất sơ sài, vốn thực tế rất hạn hẹp, nhưng xin được chia sẻ vài thiển ý ạ.<br />1. Cầu Tre thấy những giả thuyết mà Nhà nghiên cứu Ngọc Hiệp Phạm và GS Vũ Nho đưa ra rất có sức thuyết phục. <br />2. Bài lục bát của người Việt hay hơn bài ngũ ngôn tứ tuyệt của người Tàu.<br />3. Không thể hiểu từ "thánh thót" trong bài ca dao theo nghĩa dùng hiện nay mà phải hiểu theo nghĩa được dùng khi bài ca dao ra đời (có lẽ đã rất lâu). Nghĩa đó có thể khác xa với nghĩa "âm thanh du dương êm ái" được dùng hiện nay. Bởi theo qui luật phái sinh (?) của ngôn ngữ, một từ có thể có rất nhiều nghĩa, nghĩa gốc và nghĩa chuyển có thể khác xa nhau thậm chí đối lập. (Đó là còn chưa xét đến khả năng có thể thuộc về hiện tượng đồng âm..). Xin dẫn vài CHỮ tiếng Việt trước đây (nghĩa cổ- từ cổ(?)) được dùng khác xa so với nay: <br />- "thiết tha": nghĩa cổ là: đau đớn, như bị cắt cứa - "Cảnh buồn người thiết tha lòng" (Chinh phụ ngâm)<br />- "thức": màu, vẻ: - "Thạch lựu hiên còn phun thức đỏ" (Nguyễn Trãi- Bảo kính cảnh giới 43)<br />- "tiễn": ngát (chỉ mùi vị) - "Hồng liên trì đã tiễn mùi hương" (Nguyễn Trãi- Bảo kính cảnh giới 43)<br />- nghỉ: hắn, nó, y (đại từ ngôi 3 số ít) - " Thấy nàng hiếu trọng tình thâm /Vì nàng, nghỉ cũng thương thầm xót vay" (Truyện Kiều, 609,610)<br />- đòi: nhiều - "Nỗi riêng lớp lớp sóng giồi/ nghĩ đòi cơn, lại sụt sùi đòi cơn" (Truyện Kiều, 221,222); "Đòi phen gió táp mưa sa/ huyện thành đạp đổ 5 tòa cõi nam"...<br /><br />* Trong "Từ điển Truyện Kiều", học giả Đào Duy Anh cũng đã chú giải nghĩa của "thánh thót": 1. Rơi từng giọt - " giọt châu thánh thót quẹn bào/ Mừng mừng tủi tủi xiết bao là tình" (3015- 16) ; 2. hình dung tiếng đàn, các tiếng liên tiếp như giọt nước - Lĩnh lời nàng mới lựa dây/ Nỉ non thánh thót dễ say lòng người (1780-81).<br /><br />Như vậy, cụ Nguyễn Du đã dùng "thánh thót" với nghĩa tương tự nghĩa của "thánh thót" trong bài ca dao. Có thể kết luận "thánh thót" không hề lạc lõng mà được dùng rất chính xác, là nhãn tự của bài ca được chưa ạ?<br />...<br />(Về từ "thánh thót", tự nhiên Cầu Tre lại nghĩ tới nhạc nước. :)Cầu trehttps://www.blogger.com/profile/05888473657866054915noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-73521532308311985442013-08-25T10:51:44.070+07:002013-08-25T10:51:44.070+07:00nhất trí ý kiến anh Sỏi, giữa thơ văn chữ Hán với ...nhất trí ý kiến anh Sỏi, giữa thơ văn chữ Hán với thơ văn Hán Việt / thuần Việt dịch ra hay phỏng tác, hay bê nguyên văn là cả một quá trình minh chứng bằng lý luận, lập luận như anh Bu đây, cũng như tra cứu sách vỡ qua một thời gian khá dài, khá lâu, khá gian nan vất vả ngay thơ lãnh tụ mình cũng có vấn đề như ý anh Sỏi nói đồng thời mộc cũng có biết chút chút, nên chi mình là những người hậu sinh, đọc thế, biết thế cho nó lành anh Bu ạ, kính chúc anh sức khỏe và luôn có những bài viết tuyệt vời như trên nhé!BÌNH ĐỊA MỘC (Đỗ Thanh Toàn)https://www.blogger.com/profile/01248550013621749423noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-14341683874425792152013-08-24T16:08:37.468+07:002013-08-24T16:08:37.468+07:00Hoàn toàn đồng ý với các khả năng có thể xãy ra. &...Hoàn toàn đồng ý với các khả năng có thể xãy ra. "Việc khác" chắc là chuyện nhạy cảm nên bác Bu chỉ mìm cười thật tươi một mình rồi ...lơ luốn? Hihi. hongngoc bloghttps://www.blogger.com/profile/13210862165451705609noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-21299188147622559732013-08-23T13:30:05.862+07:002013-08-23T13:30:05.862+07:00Hôm nay tôi vào đọc kỹ lại entry của bác Bu, thấy ...Hôm nay tôi vào đọc kỹ lại entry của bác Bu, thấy những ý chính bác muốn nói như sau (bác Bu xem có đúng không nhé):<br />1/- Tựa entry của bác Bu là "Dịch hay phóng tác??", tựa này hàm ý bốn câu "Cày đồng..." ĐÃ được xem là bản dịch của bốn câu chữ Hán "Sừ hòa...". Căn cứ vào điều bác đã viết: Nhưng thực ra nó được dịch từ thơ Trung quốc (5).<br /><br /><br />鋤禾日當午<br />汗滴禾下土<br />誰知 盤中餐<br />粒粒 皆辛苦<br /><br />* Phiên âm<br />Sừ hòa nhật đương ngọ<br />Hãn trích hòa hạ thổ<br />Thùy tri bàn trung xan<br />Lạp lạp giai tân khổ<br /><br />* Dịch thơ (chưa rõ dịch giả)<br />Cày đồng đang buổi ban trưa<br />Mồ hôi thánh thót như mưa ruộng cày.<br />Ai ơi! bưng bát cơm đầy,<br />Dẻo thơm một hột, đắng cay muôn phần.<br /><br />Hình như căn cứ trên tôi không thấy bác Bu nói rõ TRÍCH DẪN TỪ NGUỒn HAY SÁCH NÀo?. (Cũng không cần thiết xác minh rõ bài thơ chữ Hán là của Lý Thân hay Nhiếp Di Trung), chỉ cần biết đó là thơ của Trung Quốc, và BẢN DỊCH chữ Việt là khuyết danh (chưa rõ dịch giả).<br />2/- Tuy nhiên lại có điều rắc rối là bốn câu "Mồ hôi thánh thót...", các sách Việt Nam mà bác đã trích dẫn lại viết đó là cao dao Việt Nam, nghĩa là những câu nói, câu hát vần điệu lục bát đó là của người Việt.<br /><br />Như vậy vấn đề chỉ có thể rõ ràng khi:<br /><br />1/- Bác Bu xác minh lại điều mà trong entry bác nói là bài "Mồ hôi thánh thót..." khuyết danh, là dịch từ bài "Sừ hòa..." của người Trung Quốc, nguồn hay căn cứ bác đã trích dẫn có chính xác, đáng tin cậy hay không? Nếu chính xác thì đây là bài dịch chứ không phải là ca dao của Việt Nam như các sách Việt Nam đã viết mà bác nói trong entry, và bác đã hồ nghi không biết có phải là "dịch hay phóng tác??".<br /><br />2/- Nếu các trích dẫn hay căn cứ khẳng định mình dịch thơ Tàu là không đủ chính xác và đáng tin cậy, thì vấn đề thứ hai mới được xem xét, là mỗi nước có một cách diễn tả những gì xảy ra ở xứ sở của mình, người Việt mình làm bài thơ đó để tả lại cái cực nhọc của nhà nông khi làm ra những hạt cơm dẻo hàng ngày ta ăn, không liên quan gì đến bài thơ Tàu. <br />Còn chuyện xa xôi nữa ai chôm ý, của ai chỉ là phỏng đoán của mọi người..., khi chúng ta không đủ chứng cớ để xác định...<br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/08119258638048432311noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-19171942069407435822013-08-22T14:56:47.901+07:002013-08-22T14:56:47.901+07:001- Bu tui dẫn ra
父耕原上田
子削山下荒
Phụ canh nguyên thư...1- Bu tui dẫn ra <br />父耕原上田<br />子削山下荒<br /><br />Phụ canh nguyên thượng điền<br />Tử tước sơn hạ hoang<br />Dịch:<br />Cha cày ruộng trên cao<br />Con vở hoang dưới núi<br />Của Nhiếp Di Trung để khẳng định canh ở đay là cày chớ không hề lấn cấn<br />Và như thế thì sừ hòa không thể là cày đồng được<br />2- Không có căn cứ nào để khẳng định 4 câu ca dao kia là do người Việt sáng tác, là thuần Việt. Bu buộc phải đưa ra các khả năng có thể xẩy ra cho khách quan.<br />Bulukhinhttps://www.blogger.com/profile/12312695714887485057noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-63129760610380688762013-08-22T14:28:42.736+07:002013-08-22T14:28:42.736+07:00Bàn thêm với bác Bu:
- Hình như bác Bu cứ lấn cấn...Bàn thêm với bác Bu: <br />- Hình như bác Bu cứ lấn cấn nghĩa của từ “canh” có phải là “cày” không ? Theo NaNo thì khi xem xét nghĩa của từ/cụm từ trong bản dịch/phóng tác thì phải xem từ/cụm từ đó được ghép với từ nào, hoặc nằm trong ngữ cảnh nào của câu thơ (thậm chí xem cả tinh thần bài thơ để dịch cho phù hợp. Chẳng hạn: Từ “canh” không có nghĩa là “cày” mà chỉ có nghĩa là một công việc nặng nhọc nào đấy, nhưng khi ghép với các từ khác thì được dịch khác nhau theo cách dùng của người bản xứ: Cụ thể: Canh nông (耕農): công việc nhà nông; Canh tác (耕作): công việc đồng áng; Canh điền (耕田 ) cày ruộng; Thiệt canh (舌耕) là dạy học; Bút canh (筆耕) là viết thuê…Như vậy chữ canh (耕) trong câu thơ 父耕原上田 được dịch là “cày” là phù hợp vì có chữ điền (田) đi kèm ở cuối câu.<br />- Ý trên đây của NaNo sẽ không đúng với trường hợp ngoại lệ là khi người dịch vì một lý do nào đó ngoài văn học đã cố tình dịch sai nghĩa của từ/cụm từ trong bản gốc. Ví dụ: Câu thơ “Mộng hồn hoàn nhiễm ngũ tiêm tinh" (夢魂 環繞五尖星) trong bài Thụy bất trước (睡不著) – “Nhật ký trong tù”, mà Nam Trân dịch là "Sao vàng năm cánh mộng hồn quanh" là không đúng, vì 3 chữ ngũ tiêm tinh (五尖星) có nghĩa là năm ngôi sao nhọn (chứ không phải là ngôi sao vàng). Câu này chỉ có thể dịch: “Năm ngôi sao nhọn mộng hồn quanh". Theo quan niệm Đông Phương thì Ngũ Tinh là biểu tượng kỳ diệu và may mắn. Sấm Trạng Trình Nguyễn Bỉnh Khiêm viết: “Lộ ngũ tinh trinh tượng thái hanh” (露五星禎像泰亨 ). <br />Thực tế ở nước ta có thể tìm được nhiều ví dụ cố tình dịch sai tương tự vì động cơ chính trị. <br />- Sau một hồi commen trao đi đổi lại mà bác Bu lại vẫn đặt ra “3 khả năng để cho khách quan” thì nghe có vẻ “lửng lơ con cá vàng” hề hề.... Theo NaNo chỉ nên đưa ra một kết luận: Bài ca dao “Cày đồng…” là một trong những bài ca dao rất hay, thuần Việt và không phải là dịch hoặc phóng tác từ bất cứ bài thơ/bài văn nào của nước ngoài.<br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/09624649610421808881noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-62856151253715774202013-08-21T23:52:29.137+07:002013-08-21T23:52:29.137+07:00Phusa chỉ là người đọc và học hỏi qua các nhận xét...Phusa chỉ là người đọc và học hỏi qua các nhận xét tranh luận của mọi người thôi, thấy hay và thú vị lắm bác ạ.PHUSAhttps://www.blogger.com/profile/17604221669676727184noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-30160007056934657572013-08-21T21:17:56.010+07:002013-08-21T21:17:56.010+07:00Haha bác Bu ơi, tôi chỉ trích dẫn từ điển qua từng...Haha bác Bu ơi, tôi chỉ trích dẫn từ điển qua từng thời kỳ, để cố gắng hiểu bài ca dao trên (cũng cho là như thế, khi chúng ta cũng chưa đủ chứng cớ để kết luận nó là dịch, phóng tác, hay thậm chí "chôm ý" của Tàu hay Tàu chôm ý của ta), được "tương đối". Dĩ nhiên cái hiểu thế nào là tùy cách suy nghĩ của mỗi người. Đúng là bất tận ngôn.<br />Còn chuyện từ điển này hay từ điển khác có đáng tin cậy hay không lại là vấn đề khác rồi, ta chỉ có thể nói cái từ ngữ của từ điển đó giải nghĩa không đáng tin cậy, khi mà ta chứng minh được là nó không đáng tin cậy.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/08119258638048432311noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-21777632387463462542013-08-21T20:31:18.961+07:002013-08-21T20:31:18.961+07:00Trong số tên bạn nêu ra thì bu tui là phu Lục lộ
N...Trong số tên bạn nêu ra thì bu tui là phu Lục lộ<br />Người đẹp TTM 70% Tàu 30% Việt, nhà blog học ưu tú.<br />Bác Hồng Ngọc Thầy dạy sử.<br />PNH là nghệ nhân và nhà sưu tầm từ điển đông tây kim cổ<br />Bác Dung Nobita là họa sĩ<br />Bác Vũ Nho là Giáo sư tiến sĩ<br />Phải kể thêm PHUSA là nhà thơ<br /><br /> Bulukhinhttps://www.blogger.com/profile/12312695714887485057noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-38326644972724129482013-08-21T20:23:07.555+07:002013-08-21T20:23:07.555+07:00"Riêng bài ca dao này thì HN đứng về phía nhữ..."Riêng bài ca dao này thì HN đứng về phía những nhận định cho rằng không ai dịch của ai, mà VN và Tàu đều có và bài ca dao VN ý nghĩa hơn"<br /><br />Bu cũng thiên về ý kiến của Hồng Ngọc, tuy nhiên những khả năng sau đây cũng nên đặt ra cho khách quan:<br />- Người Việt phóng tác dựa vào bài của Lí Thân<br />- Lí Thân tham khảo ca dao việt vì nó hay quá<br />- Người Việt và người Tàu trùng lặp ý tưởng, cùng tần số cảm nhận...<br />Bulukhinhttps://www.blogger.com/profile/12312695714887485057noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-54447650548367204972013-08-21T20:13:35.067+07:002013-08-21T20:13:35.067+07:00PNH
Tôi vẫn nghĩ người Việt làm bài ca dao (cho là...PNH<br />Tôi vẫn nghĩ người Việt làm bài ca dao (cho là như thế) không định thi vị hóa nỗi nhọc nhằn của người nông dân. <br />Với người đó thánh thót là tiếng nước giỏ từng giọt<br />Nhưng với người đọc như ông Nô là du dương.<br />Bất tận ngôn!<br />Cũng nên xem lại từ điển của Hội Khai Trí Tiến Đức hồi 1931 đã đáng tin cậy chưa.Bulukhinhttps://www.blogger.com/profile/12312695714887485057noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-84847597514495391022013-08-21T17:13:25.197+07:002013-08-21T17:13:25.197+07:00Trong câu còm phía bên trên tôi trích dẫn Việt Nam...Trong câu còm phía bên trên tôi trích dẫn Việt Nam tự điển của Hội Khai Trí Tiến Đức in năm 1931 tại Hà Nội, thì từ Thánh thót có nghĩa là "tiếng nước giỏ từng giọt" chứ không phải là Thánh thót là "tiếng giọt mưa rơi".Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/08119258638048432311noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1775676994169635137.post-40034524366353532902013-08-21T17:07:01.147+07:002013-08-21T17:07:01.147+07:00Riêng trong mục "mồ hôi thánh thót", tôi...Riêng trong mục "mồ hôi thánh thót", tôi vẫn cho đây là tiếng chỉ những giọt mồ hôi của người cày ruộng rơi (một cách bình thường), như một số từ điển cũ đã giảng nghĩa, chứ không phải được hiểu theo nghĩa thánh thót là du dương, êm ái, trầm bổng, vui tai. Nếu hiểu theo nghĩa này (như những từ điển gần đây giải nghĩa chữ thánh thót), thì bài ca dao đã "thi vị" hóa quá đáng những giọt mồ hôi của sự vất vả, cực nhọc trong việc cày ruông mà ngay ở câu sau bài ca dao đã nói "đắng cay muôn phần", chẳng lẽ giọt mồ hôi của đắng cay muôn phần lại du dương, êm ái, thánh thót? Đến như những người không làm ruộng như chúng ta nghe còn cảm thấy kỳ cục, huống chi là người nông dân?<br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/08119258638048432311noreply@blogger.com