Xưa nay người ta thường chơi thơ vào dịp tết đến xuân sang với nhiều kiểu chơi lý thú: Treo cờ thơ, bình thơ, thả thơ bay lên trời, chép thơ vào hình tròn, hình vuông, hứng lên chép cả vào thúng mủng rổ rá mang đi triển lãm. Riêng ông Phạm Mạnh Danh (1) cách nay hơn nửa thế kỉ có kiểu chơi thơ độc nhất vô nhị mà không mấy ai theo được. Kể như ở Việt
Kiểu 1. Rút bốn câu thơ (chữ Hán đã phiên âm) trong bốn tác phẩm khác nhau của Tàu, ghép lại có một bài thơ tứ tuyệt đủ niêm luật, dịch ra sẽ có bốn câu trong truyện Kiều.
1.a
Lưu thù dư tình bổ hóa công (rút trong Liễu Trai)
Hồng nhan lưu lạc hận nan cùng (.. Bách Mỹ)
Sinh tiền cá cá thuyết ân ái (.. Kim Cổ kì quan)
Mạnh lý vô thời tổng thị khô (..Thăng Bình truyện)
Dịch
Phụ phàng chi mấy hóa công
Ngày xanh mòn mỏi má hồng phôi pha
Sống làm vợ khắp người ta
Hại thay chết xuống làm ma không chồng.
1.b
Quế luân tà chiếu phấn lâu không. (rút trong Tình sử)
Thủy tế, hoa gian ảnh đạm nùng. (.... Trụ Xuân Viên)
Trù tướng đông lân thiên thụ tuyết (...Thi Lâm)
Hải đường khai tận nhất đình hồng (.. Đường thi)
Dịch
Gương Nga chênh chếch dòm song
Vàng gieo ngấn nước, cây lồng bóng sân.
Hải đường lả ngọn đông lân
Hạt sương trĩu nặng, cành xuân la đà
1.c
Thùy gia tiêu tức đậu đông phong. (rút trong Tình sử)
Khứ khứ ly ly tổng tụy dung (...Ỷ Lâu mộng)
Liệu đắc kim sinh vô ngã phận (...Tái sinh duyên)
Lai sinh hoặc giả ký trùng phùng (...Tái sinh duyên)
Dịch
Vì ai ngăn đón gió đông
Thiệt lòng khi ở đau lòng khi đi
Trùng phùng hù dọa có khi
Thân này thôi có còn gì mà mong
1.d
Nhất niên xuân sự đáo trà mi (rút trong Đường thi)
Dĩ bị du phong thám đắc tri (....Thi lâm)
Nhuyễn ngọc ôn hương thùy vị tích (...Ỷ Lâu mộng)
Hối giao vũ đố dữ phong xuy (....Hồng Lâu mộng)
Dịch
Tiếc thay một đóa trà mi
Con ong đã tỏ đường đi lối về
Một cơn mưa gió nặng nề
Thương gì đến ngọc tiếc gì đến hương.
Kiểu 2. Chọn nguyên một bài thơ thất ngôn tứ tuyệt trong sách Tàu (có chua rõ tên bài thơ, tên tác giả, tên sách) sau khi dịch ra có bốn câu thơ Nôm của bốn tác phẩm khác nhau.
2.a
ĐỀ TÍCH SỞ KIẾN XỨ (Thơ của Thôi Hộ, Đường thi)
Khứ niên kim nhật thử môn trung
Nhân diên đào hoa tương ánh hồng
Nhân diên bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiếu đông phong
Dịch
Lét trong cửa tía mây trùng (trong tác phẩm Ngọc hoa)
Vẻ hồng kia với má hồng đua tươi (.....Ngọc kiều lê)
Trông theo nay chẳng thấy người (.....Chinh phụ ngâm)
Hoa đào năm ngoái còn cười gió đông (....Thúy Kiều)
2.b
XÍCH BÍCH HOÀI CỔ (Thơ của Đỗ Mục, Đường thi)
Chiết kích tầm sa thiết vị tiêu
Tự tương ma tẩy nhận tiền triều
Đông phong bất dữ Chu Lang tiện
Đồng Tước xuân thâm tỏa nhị kiều
Dịch
Đá hoa sẵn, nhạc vàng treo (trong tác phẩm Bích câu kỳ ngộ)
Nhìn xem dấu cũ ra chiều hoài nhân (.... nữ Tú tài)
Gió đông chẳng đoái vừn xuân (.....Lục Vân Tiên)
Một nền Đồng Tước khóa xuân hai Kiều (...Thúy Kiều)
2.c
ĐỀ HOA CÚC (thơ của Đặng Thị, Tình sử)
Lương công diệu thủ ổn an bài
Bút để di lai chi thượng tài
Lục diệp hoàng hoa trường tự mỵ
Đằng nhân bất hứa điệp phonh lai
Dịch
Bức tranh ai khéo vẽ vời (trong tác phẩm Bướm Hoa)
Phẩm đề xin một vài nhời thêm hoa (....Thúy Kiều)
Rõ ràng xanh lá đỏ hoa (..Tống Trân)
Tường đông bướm lại ong qua mặc lòng (...Hoa Tiên)
-------------
(1) Tác giả sách Bút hoa thi thảo, xuất bản tại
Người không hề quen biết
Em xin kính cẩn đứng lui sang một bên ạ. :)
Trả lờiXóaEm kính bác, chữ Việt em hông có được học tử tế...:)
Trả lờiXóaVào nhà thăm bạn đọc thơ Xuân
Trả lờiXóaThanh Trúc
Xem hình người đàn ông ở trên và người đẹp ở dưới thì em hiểu ngay. Đoạn giữa chịu, đọc đi đọc lại vẫn không hiểu gì sất. :(
Trả lờiXóaHic, cái này con chịu chết! Chú đi chơi rừng thích hè!
Trả lờiXóaChúc chú và gia đình năm mới an lành chú nhé!
"Người không hề quen biết.." mà đua vô đây bị ghen chờ...
Trả lờiXóaTôi vẫn không sao coi được hình ảnh ở bên bác, nhưng nghe hanggraphic tả thì cũng hiểu được chút chút, hì!
Trả lờiXóaQuá tài.
Trả lờiXóaEm sẽ tìm cách tán phát bài này. Hii.
CNB cũng chẳng hiểu gì. Hình cô gái thì đẹp quá bác ơi.
Trả lờiXóaGiỏi thật, cả hai kiểu chơi thơ tác giả đều phải có kiến thức rất rộng về các bài thơ nổi tiếng tự cổ chí kim, lại phải nắm chắc niêm luật làm thơ, lại phải chọn câu, chọn bài đúng thì mới ghép được thành bài mới, câu mới. Người giỏi thế này khó mà tìm được người cùng chơi ngang tài ngang sức. Mùa Xuân đến sớm trong ngôi nhà bác Bu rồi :D
Trả lờiXóaĐúng là một kiểu chơi thơ độc nhất vô nhị. Chẳng hạn ở kiểu chơi số 1, chỉ cần rút 4 câu thơ ở 4 bài thơ tiếng Hán bất kỳ, ghép vào nhau vẫn có nghĩa. Thật lạ lùng và cũng thật thú vị!
Trả lờiXóaThú chơi thật uyên bác và lắm công phu, em xin bái phục và chạy ngang qua xem thôi.
Trả lờiXóaThú vị quá anh Bu nhỉ . Trong PP dạy văn cũng có thể mang những trò chơi này vào đấy ... Một cách khơi gợi tuyệt vời cho lũ trẻ đấy anh Bu
Trả lờiXóaChơi thơ theo kiểu ông Phạm Mạnh Danh quả là kỳ công, mà cũng phải đọc nhiều và lỉnh hội được nhiều bài thơ chữ Hán nữa kìa, mới theo được...
Trả lờiXóaEm xin vái...!